北朝鮮へ「無敵艦隊」派遣=挑発容認しないと米大統領(時事通信) - Yahoo!ニュース https://t.co/13AYpQNngl #Yahooニュース ということで一部で注目された「無敵艦隊」は誤訳ということでツッコミのコメントを入れました。
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
キャッシュが取れないのでキャプチャ取得。 pic.twitter.com/AVAEHGkjtt
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
時事だけではなくて共同も「無敵艦隊」と誤訳しているということは、単なる誤訳では無くて意図的ですね......。(リテイク)https://t.co/b9BKXXF05j pic.twitter.com/xHcI2fpj7g
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
先日からどたばたしている半島情勢で、トランプ米大統領がFoxNewsのインタビューの中で「無敵艦隊を派遣した」と伝えられている件。通信社の共同通信と時事通信双方が同じような翻訳をしている。一次ソースがFoxNewsと特定されているので、後で確かめる必要があるかな......と考えていたら。
.@POTUS on North Korea: We are sending an armada - very powerful. We have submarines - very powerful. Interview on @FoxBusiness Wed at 6a ET pic.twitter.com/N8cPoiJqrk
— Fox News (@FoxNews) 2017年4月11日
無敵艦隊って完全に「an armada」を「The Armada」に取り違えた誤訳じゃねえか
— 青鷹@治に居て乱を忘れず (@_AOTAKA_) 2017年4月12日
前者は「an armada of...」で「大規模艦隊の...」という形容、後者はスペインの無敵艦隊アルマダを指す名詞的な意味、特定の何かを指す意味で用いられる「The」の典型的な用法
US Navy carrier strike group sets its sights on North Korea | https://t.co/6pP9XikvwB FoxNews本文でも「the armada」で艦隊の意味。スペインの無敵艦隊の意味にあらず。
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
例の「無敵艦隊」の自動翻訳。グーグルでもヤフーでも「無敵艦隊」とは出てきません。 pic.twitter.com/f7jWHsDh9P
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
......という指摘があり、前倒しの形で精査。結果としては指摘の通り、「無敵艦隊」との表現は原文では使われていない。さほど難しい英語では無く、Google翻訳やヤフー翻訳を使っても「無敵艦隊」などという表現は出てこない。
「強力な艦隊」派遣とトランプ氏、北朝鮮は核攻撃を警告(ロイター) - Yahoo!ニュース https://t.co/SQecpoGzoZ #Yahooニュース ロイターはちゃんとした訳ですね。
— 不破雷蔵(懐中時計) (@Fuwarin) 2017年4月12日
同じ日本語での日本向け報道記事でも、ロイターはしっかりと「強力な艦隊」としており、無敵艦隊の表記は全くない。単純な誤訳の可能性もあるけど、共同と時事双方が同じやらかしをするってのは少々妙な話。「トランプ大統領だからこれぐらい威勢のよい表現の方が良いだろう」との意図ならば、まさにこれこそがフェイクニュースになる。どちらなのかは通信社の中の人のみぞ知る、だけど。
コメントする