「君はどちなの味方なのだ?」

| コメント(0)


先日のサルベージ品、海外のゲーム専門誌ストラテジープラスから。マイクロプローズの「1942」という空戦物のゲームの見開き広告で、日米双方の陣営でプレイできることから、それぞれの陣営の航空機を対面で描いて、コピーもそれぞれの言語で。書かれている内容は同じなんだけど、翻訳がちょっとアレだったりする。

「君はどちらの味方なのだ?」なら直訳っぽくてアレだけどまだいいとして、「どちなの」という感じで間違ってしまっている。なんだか幼児語っぽくて逆にイイ。

直訳の英語というと「All your base are belong to us.」が有名だけど、逆に直訳の日本語としてこういうのもあったんだよなぁ、という感じ。これ、ネタとかじゃなくて普通の雑誌広告だからねえ。海外でネタになった話はなかったので、スルーされたらしいし、まぁ、「どちなの」でも可愛いから別にいいってところではある。

関連記事             

コメントする

            
Powered by Movable Type 4.27-ja
Garbagenews.com

この記事について

このページは、不破雷蔵が2018年12月17日 06:45に書いた記事です。

ひとつ前の記事は「自分で自分を励ます方法論」です。

次の記事は「「資格 16~100歳くらいまで」」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

* * * * * * * * * * * * * *


2021年6月

    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30