Avoid the three Cs! Japan was way ahead of the game with their clear messaging here. pic.twitter.com/OIu4aLuGO3
— Natalie E. Dean, PhD (@nataliexdean) May 24, 2020
日本が新型コロナウイルスの被害を少なく抑えている実情に対し、3密という概念が有効らしいぞという話から、それじゃうちらではどう表記するんだろうということで米国の人が翻訳したのが3C。つまり密閉空間はClosed spaces、密集場所はCrowded places、密接場面はClose-contace settings。そのままベタ訳ではあるのだけど、非常にスマートに分かりやすいものとなっている。
...ってこれよく見たら、海外の人が独自に作ったのではなく、厚生労働省と首相官邸が海外向けに作った日本のパンフレットそのものじゃないか。今の今まで気が付かなかった。
ただ、好意的に受け止められているのには違いないので、がっつりと広がっていけば、きっと役に立つことだろう。ただ文化的慣習の違いもあるから、日本以上に難しいかもしれないな、実践となると。
コメントする